На 24 ноември 2023 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“ катедра „Англицистика и американистика“ проведе семинар под надслов „Преводачът се ражда, но и изгражда“, посветен на 80-годишнината от рождението на големия български преводач и виден англицист Спас Николов (1943–1987).
Първо говори проф. Людмила Костова, дългогодишен ръководител на катедрата. В началото на кариерата си, от 1981 г. до 1985 г., проф. Костова помага на Спас Николов в преподаването на всички курсове по английска литература. Тя припомни за превъплъщението му като героя Plitplov (Плитплов) от измислената източноевропейска страна Слака в романа Rates of Exchange („Валутни курсове“)1 на британския писател Малкълм Брадбъри (1932–2000). Приживе Брадбъри няколкократно посети България, през 80-те и 90-те години на миналия век, но със Спас Николов се познават от специализацията на англициста в Норичкия университет през 1975 г. Проф. Костова изнесе и доклад на тема Уилям Блейк през погледа на Спас Николов, в който засегна любопитни аспекти от рецепцията на Блейк в България.
Лични спомени споделиха дъщерята на преводача Анелия Николова, която се включи онлайн от САЩ, и синът му Николай Николов, който присъстваше, заедно с другата му дъщеря Росица.
За Спас Николов като човек и професионалист говори проф. Александър Шурбанов, който коментира примери от преводи на стихове от Блейк, както и някои по-противоречиви черти от характера на преводача и моменти от неговия житейски път.
Спомени и впечатления за Спас Николов и неговата работа в контекста на времето споделиха доц. Христо Стаменов, негов състудент, и доайенът на романистиката във ВТУ проф. Паисий Христов. Проф. Христов разказа и за съвместната си работа със Спас Николов по „Христоматия на западноевропейската литература“ (издание на ВТУ, 1978 г.) и за дейността им в Окръжно дружество на преводачите – Велико Търново.
Преводачът Николай Б. Попов, който бе пристигнал специално от САЩ за семинара, разказа за сътрудничеството си със Спас Николов по съредактирането на произведения от Джеймс Джойс, за „малката антология на Викторианската поезия“, която представляват преводите на Спас Николов на епиграфите в романа „Грешницата от Лайм Риджис“2 от Джон Фаулз, и за вкуса на Спас Николов към неконвенционални заглавия, които обаче улавят духа на оригинала.
Скандинавистката Меглена Боденска говори за някои особености на превода на Спас Николов на пиесата „Лед наш грядущий“ от Юджин OНийл в съпоставка с шведския и с руския превод, а преподавателката в НБУ доц. Елена Тарашева – за търсенето на превода на непреводимото.
Д-р Любомир Терзиев, преподавател в Американския университет в Благоевград, припомни сбирка на кръжока по превод във ВТУ, който Спас Николов бе организирал през 80-те години, преминала в разнищването на едно-единствено изречение от сборника разкази „Какаду“ от Патрик Уайт, но превърнала се в събитие, в „руптура в битието“.
Семинарът „Преводачът се ражда, но и изгражда“ бе приветстван с адрес от Съюза на преводачите в България, сдружение, с което Спас Николов е дълбоко свързан.
Докладите от семинара ще бъдат включени в сборник, заедно с избрани текстове от студии на Спас Николов и негови преводи.