За „Окапалата шума“ и шумата край нас

Една разбъркана, необуздана шума… Собственик на едноименно издателство, Лъчезар Минчев е редактор, художествен оформител, съчинител на рекламни текстове, на текстове за обложки на публикувани от неговото издателство книги. Между тези книги видно място заемат произведенията на колумбийския писател Габриел Гарсия Маркес, чиито авторски права г-н Минчев е купил от барселонската литературна агенция „Кармен Балселс“. Ще […]

Сюрреализъм на промоция

„Слуховият рог“, Леонора Карингтън, превод от английски Гергана Гълъбова, редактор Иван Б. Генов, издателство „Колибри“, 2024 В края на юли на български се появи – с фанфари и масирана рекламна кампания – „Слуховият рог“ на Леонора Карингтън. Хвалебствени текстове за книгата (от Олга Токарчук и Али Смит) излязоха в „Литературен вестник“ и „Портал Култура“, а програма „Христо Ботев“ […]

Неуловимият Гетсби, или за конюнктурното препревеждане на модерна класика

От 90-те години на двайсети век насам в световен мащаб неимоверно се активира процесът на препревеждане – създаване на нов превод на същия език на вече превеждан текст1. Съответно и в преводознанието се оформя цял нов дял, който активно изследва, осмисля и теоретизира този феномен и продуктите му. В този контекст се разполага и настоящото […]

Колко чуждост може да понесе художественият превод?

Вариант на този текст е публикуван на немски език под заглавие Profaxen und andere Faxen oder: Wie viel Verfremdung verträgt die literarische Übersetzung. В сборника: Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St.-Kliment-Ochridski-Universität. Sofia: Universitätsverlag 2015, с. 621-634. На подобна тема преди повече от десет години изнесох […]

Разбирането на текста от гледна точка на преводача

Вариант на този текст е изнесен като доклад на конференция във Великотърновския университет и публикуван под заглавие „Какво ни казва текстът“1. Разсъжденията си по темата ще започна с един цитат от „Алиса в страната на чудесата“ от Луис Карол и преводите му на немски и български език (подчертаванията в трите цитата са мои): “Then you […]

За нишките и козовете

„Кръстопътища“, Джонатан Франзен, превод от английски Владимир Молев, редактор Петя Петкова, издателство „Сиела“, 2023 г. Годината е 1971, навред ври и кипи – марихуана, хипита, шествия за равни права, закучилата се Виетнамска война. А вдън Средния Запад, в Ню Проспект – измислено предградие на Чикаго, Хилдебрандови, нещастни посвоему, се изправят срещу демоните си поединично. Ръс, […]

За новите дрехи на старите преводи

„Нещастното начало“, Лемъни Сникет, превод от английски Теодора Джебарова, редактор Илияна Бенова – Бени, издателство Benitorial, 2023 г. На последното Есенно студио, организирано от Къщата за литература и превод, имаше участие от колега с откъс от The Austere Academy, петата книга от „Поредица от злополучия“ на Лемъни Сникет. Като малка много харесвах тези мрачно-забавни стиймпънк истории, които […]

Как се крещи „по виетнамски“

„Съпричастният“, Виет Тан Нгуен, превод от английски Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, консултант по виетнамските имена Ан Фам, издателство „Кръг“, 2023 г. В една от многото хвалебствени рецензии за „Съпричастният“, цитат от която е намерил място и на маншета на българското издание, се казва, че книгата може да бъде четена като шпионски роман, военен роман, […]

За лингвистичните аспекти на превода

Според Бъртранд Ръсел „никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма нелингвистични познания за сиренето“1. Само че ако следваме този фундаментален принцип на Ръсел и поставим „акцента върху лингвистичните аспекти на традиционните философски въпроси“, сме длъжни да заявим, че никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма познания за смисъла, вложен […]

За новите дрехи на новите преводи

В началото на миналата година до наличното в книжарниците издание на „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл в познатия на няколко поколения превод на Тодор Вълчев (издателство „Паритет“, 2021 година) се наредиха две нови, едното на „Сиела“ (превод Емил Минчев, редактор Ганка Филиповска), а другото на „Хеликон“ (превод Светлана Комогорова-Комата, редактор Иван Голев). Подобно единомислие […]

Спас Николов и преводът му на „Лед наш грядущий“

Преводачът виртуоз Спас Николов и неговата съдба Спас Николов е имал душа на поет и сърце на пилот от Формула 1. Живял е на бързи обороти. Така е и шофирал – рекордът му между София (там живеел) и Велико Търново (там преподавал) с автомобил „Лада“ във времената преди прохода Витиня е 1 час и 54 […]

Семинар във ВТУ припомня делото на големия преводач Спас Николов

На 24 ноември 2023 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“ катедра „Англицистика и американистика“ проведе семинар под надслов „Преводачът се ражда, но и изгражда“, посветен на 80-годишнината от рождението на големия български преводач и виден англицист Спас Николов (1943–1987). Първо говори проф. Людмила Костова, дългогодишен ръководител на катедрата. В началото на кариерата […]

Нова година, нов закон – и какво от това?

На първи декември беше обнародван Закон за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права. Промените отразяват (със закъснение от две години и половина – крайният срок беше юни 2021 година) въвеждането на приетата през 2019 година Директива 790 на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му […]

Препъникамъкът на реалиите

Критични бележки върху превода на „Италия отвъд клишетата“ на Хенинг Клювер, превод от немски Ваня Пенева, издателство „ЕРА“, 2022 г. Посегнах към книгата, препоръчана от приятел, защото се интересувам от Италия, освен това знам малко за Хенинг Клювер, но понеже не владея немски, съм го чела в преводи на руски език („Милан – Литературное приглашение“; […]

Не се става преводач за един ден

„Един ден“, У Цин, превод от китайски Стефан Русинов, редактор Светлана Минева, издателство „Сиела“, 2013 г. В последната година от следването си имах страхотната възможност да посещавам лекциите по превод на Стефан Русинов. Курсът беше чудесен увод в теориите и практиките на превода, благодарение на който разбрах колко мисъл и усилия стоят зад всеки превод […]

Преводаческата намеса в случаи на писателски грешки

Размишления по казус от „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска, превод от испански Анна Златкова, редактор Анна Б. Николова, издателство „Комунитас“, 2016 г. В изблик на стълбищно остроумие ще изложа тук няколко неизречени контри относно стратегията на преводаческа ненамеса, повдигната като казус в разговора ни с Анна Златкова за превода ѝ на „Вътрешният замък“ от […]

Домът, в който живея

„Край морето“, Абдулразак Гурна, превод от английски Владимир Полеганов, редактор Емилия Масларова, издателство „Лабиринт“, 2023 г. „Това е домът, в който живея – мисли си Латиф, един от героите в „Край морето“, след като си дава сметка с колко негативни конотации е натоварена думата „черен“ в английския, – език, който ме лае и хули на […]