За новите дрехи на старите преводи

„Нещастното начало“, Лемъни Сникет, превод от английски Теодора Джебарова, редактор Илияна Бенова – Бени, издателство Benitorial, 2023 г. На последното Есенно студио, организирано от Къщата за литература и превод, имаше участие от колега с откъс от The Austere Academy, петата книга от „Поредица от злополучия“ на Лемъни Сникет. Като малка много харесвах тези мрачно-забавни стиймпънк истории, които […]

Как се крещи „по виетнамски“

„Съпричастният“, Виет Тан Нгуен, превод от английски Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, консултант по виетнамските имена Ан Фам, издателство „Кръг“, 2023 г. В една от многото хвалебствени рецензии за „Съпричастният“, цитат от която е намерил място и на маншета на българското издание, се казва, че книгата може да бъде четена като шпионски роман, военен роман, […]

За лингвистичните аспекти на превода

Според Бъртранд Ръсел „никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма нелингвистични познания за сиренето“1. Само че ако следваме този фундаментален принцип на Ръсел и поставим „акцента върху лингвистичните аспекти на традиционните философски въпроси“, сме длъжни да заявим, че никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма познания за смисъла, вложен […]

За новите дрехи на новите преводи

В началото на миналата година до наличното в книжарниците издание на „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл в познатия на няколко поколения превод на Тодор Вълчев (издателство „Паритет“, 2021 година) се наредиха две нови, едното на „Сиела“ (превод Емил Минчев, редактор Ганка Филиповска), а другото на „Хеликон“ (превод Светлана Комогорова-Комата, редактор Иван Голев). Подобно единомислие […]

Спас Николов и преводът му на „Лед наш грядущий“

Преводачът виртуоз Спас Николов и неговата съдба Спас Николов е имал душа на поет и сърце на пилот от Формула 1. Живял е на бързи обороти. Така е и шофирал – рекордът му между София (там живеел) и Велико Търново (там преподавал) с автомобил „Лада“ във времената преди прохода Витиня е 1 час и 54 […]

Семинар във ВТУ припомня делото на големия преводач Спас Николов

На 24 ноември 2023 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“ катедра „Англицистика и американистика“ проведе семинар под надслов „Преводачът се ражда, но и изгражда“, посветен на 80-годишнината от рождението на големия български преводач и виден англицист Спас Николов (1943–1987). Първо говори проф. Людмила Костова, дългогодишен ръководител на катедрата. В началото на кариерата […]

Нова година, нов закон – и какво от това?

На първи декември беше обнародван Закон за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права. Промените отразяват (със закъснение от две години и половина – крайният срок беше юни 2021 година) въвеждането на приетата през 2019 година Директива 790 на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му […]

Препъникамъкът на реалиите

Критични бележки върху превода на „Италия отвъд клишетата“ на Хенинг Клювер, превод от немски Ваня Пенева, издателство „ЕРА“, 2022 г. Посегнах към книгата, препоръчана от приятел, защото се интересувам от Италия, освен това знам малко за Хенинг Клювер, но понеже не владея немски, съм го чела в преводи на руски език („Милан – Литературное приглашение“; […]

Не се става преводач за един ден

„Един ден“, У Цин, превод от китайски Стефан Русинов, редактор Светлана Минева, издателство „Сиела“, 2013 г. В последната година от следването си имах страхотната възможност да посещавам лекциите по превод на Стефан Русинов. Курсът беше чудесен увод в теориите и практиките на превода, благодарение на който разбрах колко мисъл и усилия стоят зад всеки превод […]

Преводаческата намеса в случаи на писателски грешки

Размишления по казус от „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска, превод от испански Анна Златкова, редактор Анна Б. Николова, издателство „Комунитас“, 2016 г. В изблик на стълбищно остроумие ще изложа тук няколко неизречени контри относно стратегията на преводаческа ненамеса, повдигната като казус в разговора ни с Анна Златкова за превода ѝ на „Вътрешният замък“ от […]

Домът, в който живея

„Край морето“, Абдулразак Гурна, превод от английски Владимир Полеганов, редактор Емилия Масларова, издателство „Лабиринт“, 2023 г. „Това е домът, в който живея – мисли си Латиф, един от героите в „Край морето“, след като си дава сметка с колко негативни конотации е натоварена думата „черен“ в английския, – език, който ме лае и хули на […]