Как се крещи „по виетнамски“

„Съпричастният“, Виет Тан Нгуен, превод от английски Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, консултант по виетнамските имена Ан Фам, издателство „Кръг“, 2023 г. В една от многото хвалебствени рецензии за „Съпричастният“, цитат от която е намерил място и на маншета на българското издание, се казва, че книгата може да бъде четена като шпионски роман, военен роман, […]

За новите дрехи на новите преводи

В началото на миналата година до наличното в книжарниците издание на „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл в познатия на няколко поколения превод на Тодор Вълчев (издателство „Паритет“, 2021 година) се наредиха две нови, едното на „Сиела“ (превод Емил Минчев, редактор Ганка Филиповска), а другото на „Хеликон“ (превод Светлана Комогорова-Комата, редактор Иван Голев). Подобно единомислие […]

Нова година, нов закон – и какво от това?

На първи декември беше обнародван Закон за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права. Промените отразяват (със закъснение от две години и половина – крайният срок беше юни 2021 година) въвеждането на приетата през 2019 година Директива 790 на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му […]

Препъникамъкът на реалиите

Критични бележки върху превода на „Италия отвъд клишетата“ на Хенинг Клювер, превод от немски Ваня Пенева, издателство „ЕРА“, 2022 г. Посегнах към книгата, препоръчана от приятел, защото се интересувам от Италия, освен това знам малко за Хенинг Клювер, но понеже не владея немски, съм го чела в преводи на руски език („Милан – Литературное приглашение“; […]

Домът, в който живея

„Край морето“, Абдулразак Гурна, превод от английски Владимир Полеганов, редактор Емилия Масларова, издателство „Лабиринт“, 2023 г. „Това е домът, в който живея – мисли си Латиф, един от героите в „Край морето“, след като си дава сметка с колко негативни конотации е натоварена думата „черен“ в английския, – език, който ме лае и хули на […]