При Джон: от идеализация към иидиотизация
1 Предълго предисловие за масовата литература, хегемонията на превода от английски и как дългогодишното нормализиране на лошите преводи проправя пътя на гугъл транслейт с леки отклонения през Картаген, идеализираното самовъзприятие на издателите и преводачите, промяната в езика и принципа на лингвистична относителност. Любезният читател, който цени времето си и не се интересува от подобни общи […]
Преводачи извън сенките
Голяма част от често посочваните недъзи и проблеми на българското книгоиздаване са закономерно следствие от липсата на държавна политика към сектора. Макар статистиките от последните няколко десетилетия да показват подем, българският книжен пазар остава малък (обхваща под 40% от населението), свиващ се (както по демографски причини, така и поради факта, че за по-младите поколения значението […]
Книгоиздаването от птичи поглед
В края на миналата година, малко преди да напусне поста, служебният министър на културата Найден Тодоров обяви, че неговият екип е подготвил Стратегия за развитие на културата, която ще бъде внесена в парламента. Документът не беше представен в цялост, но от изявленията на министъра става ясно, че като се изключи редовното заклинание за „по-добро финансиране […]
„Имитиращ продукт“ в книжарниците кога?
„Стаята на Джейкъб“, Вирджиния Улф, превод от английски Марина Огнянова, редактор Васил Койнарев, издателство „Арт Етърнал Принт“, 2023 г. Въпросът кой превод е добър може да получи различни, къде допълващи се, къде взаимоизключващи се отговори. В зависимост от личните си пристрастия и убеждения, от несъзнателно попитите от средата и образователните институции нагласи и съзнателно изгражданите […]
Обучение в покорство: авторовите инструкции в превода
„Обучение в покорство“, Сара Бърнстийн, превод от английски Ирена Алексиева, редактор Невена Дишлиева-Кръстева, издателство ICU, 2024 г. „Обучение в покорство“ на Сара Бърнстийн беше една от приятните изненади сред финалистите за наградата „Букър“ през 2023 година. Често определяна като „експериментален роман“, тази скромна откъм обем книжка – българското издание няма и 140 страници, – поставя […]
Изображението в превод. (Само)наблюдения върху превода на романа „Неясните очертания на света“ от Ирис Волф
Романът „Неясните очертания на света“ обхваща в своите малко над 200 страници почти един век и побира в своите седем глави историята на четири поколения от едно семейство. Основна тема в него всъщност е погледът — неговата субективност, върху какво се фокусира и какво му убягва. Плътният и изразителен език е разпознаваема характеристика на стила […]
В рамките на възможното
„Петият сезон“, Н. К. Джемисин, превод от английски Майя Пашова-Рофи, редактор Елена Можолич, издателство „Студиото на А“/Artline Studios, 2024 г. В последните петнайсетина години Нора К. Джемисин изплува като един от най-продуктивните и най-награждавани автори в полето на фантастиката зад океана. Първата ѝ поява на български е сравнително своевременна – през 2014-2015 година „Сиела“ публикува […]
Неуловимият Гетсби, или за конюнктурното препревеждане на модерна класика
От 90-те години на двайсети век насам в световен мащаб неимоверно се активира процесът на препревеждане – създаване на нов превод на същия език на вече превеждан текст1. Съответно и в преводознанието се оформя цял нов дял, който активно изследва, осмисля и теоретизира този феномен и продуктите му. В този контекст се разполага и настоящото […]
Как се крещи „по виетнамски“
„Съпричастният“, Виет Тан Нгуен, превод от английски Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, консултант по виетнамските имена Ан Фам, издателство „Кръг“, 2023 г. В една от многото хвалебствени рецензии за „Съпричастният“, цитат от която е намерил място и на маншета на българското издание, се казва, че книгата може да бъде четена като шпионски роман, военен роман, […]
За новите дрехи на новите преводи
В началото на миналата година до наличното в книжарниците издание на „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл в познатия на няколко поколения превод на Тодор Вълчев (издателство „Паритет“, 2021 година) се наредиха две нови, едното на „Сиела“ (превод Емил Минчев, редактор Ганка Филиповска), а другото на „Хеликон“ (превод Светлана Комогорова-Комата, редактор Иван Голев). Подобно единомислие […]
Нова година, нов закон – и какво от това?
На първи декември беше обнародван Закон за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права. Промените отразяват (със закъснение от две години и половина – крайният срок беше юни 2021 година) въвеждането на приетата през 2019 година Директива 790 на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му […]
Препъникамъкът на реалиите
Критични бележки върху превода на „Италия отвъд клишетата“ на Хенинг Клювер, превод от немски Ваня Пенева, издателство „ЕРА“, 2022 г. Посегнах към книгата, препоръчана от приятел, защото се интересувам от Италия, освен това знам малко за Хенинг Клювер, но понеже не владея немски, съм го чела в преводи на руски език („Милан – Литературное приглашение“; […]
Домът, в който живея
„Край морето“, Абдулразак Гурна, превод от английски Владимир Полеганов, редактор Емилия Масларова, издателство „Лабиринт“, 2023 г. „Това е домът, в който живея – мисли си Латиф, един от героите в „Край морето“, след като си дава сметка с колко негативни конотации е натоварена думата „черен“ в английския, – език, който ме лае и хули на […]