За новите дрехи на старите преводи

„Нещастното начало“, Лемъни Сникет, превод от английски Теодора Джебарова, редактор Илияна Бенова – Бени, издателство Benitorial, 2023 г. На последното Есенно студио, организирано от Къщата за литература и превод, имаше участие от колега с откъс от The Austere Academy, петата книга от „Поредица от злополучия“ на Лемъни Сникет. Като малка много харесвах тези мрачно-забавни стиймпънк истории, които […]

За лингвистичните аспекти на превода

Според Бъртранд Ръсел „никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма нелингвистични познания за сиренето“1. Само че ако следваме този фундаментален принцип на Ръсел и поставим „акцента върху лингвистичните аспекти на традиционните философски въпроси“, сме длъжни да заявим, че никой не може да разбере думата „сирене“, освен ако няма познания за смисъла, вложен […]

Спас Николов и преводът му на „Лед наш грядущий“

Преводачът виртуоз Спас Николов и неговата съдба Спас Николов е имал душа на поет и сърце на пилот от Формула 1. Живял е на бързи обороти. Така е и шофирал – рекордът му между София (там живеел) и Велико Търново (там преподавал) с автомобил „Лада“ във времената преди прохода Витиня е 1 час и 54 […]

Семинар във ВТУ припомня делото на големия преводач Спас Николов

На 24 ноември 2023 г. във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“ катедра „Англицистика и американистика“ проведе семинар под надслов „Преводачът се ражда, но и изгражда“, посветен на 80-годишнината от рождението на големия български преводач и виден англицист Спас Николов (1943–1987). Първо говори проф. Людмила Костова, дългогодишен ръководител на катедрата. В началото на кариерата […]

Не се става преводач за един ден

„Един ден“, У Цин, превод от китайски Стефан Русинов, редактор Светлана Минева, издателство „Сиела“, 2013 г. В последната година от следването си имах страхотната възможност да посещавам лекциите по превод на Стефан Русинов. Курсът беше чудесен увод в теориите и практиките на превода, благодарение на който разбрах колко мисъл и усилия стоят зад всеки превод […]

Преводаческата намеса в случаи на писателски грешки

Размишления по казус от „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска, превод от испански Анна Златкова, редактор Анна Б. Николова, издателство „Комунитас“, 2016 г. В изблик на стълбищно остроумие ще изложа тук няколко неизречени контри относно стратегията на преводаческа ненамеса, повдигната като казус в разговора ни с Анна Златкова за превода ѝ на „Вътрешният замък“ от […]